Издания по вопросам языкознания и литературоведения (1917-1921)

Подъем Украинского возрождения 1917 года был невозможным без образованного сообщества. Поэтому усилия украинских ученых, культурно-просветительских и общественных деятелей были направлены на повышение грамотности широких масс и изучение родного языка. Выдающиеся филологи, языковеды, культурологи, искусствоведы, педагоги, лексикографы, журналисты стали не только свидетелями выдающихся мировых событий, но и подключились к этому процессу как участники, как непосредственные создатели новой жизни.

К плеяде выдающихся личностей того времени, которые боролись за независимость Украины и возрождали украинскую культуру, можно отнести Илариона Семеновича Свенцицкого (1876-1956), украинского филолога, этнографа, музееведа, общественно-культурного деятеля, доктора педагогических наук. По определению коллег-ученых, это был титан науки первой половины ХХ века в Галичине. В Вене он получил степень доктора философии. Во Львовском университете заведовал кафедрой славянской филологии, к тому же еще и преподавал в украинском тайном университете, которой функционировал во Львове в течение 1921-1925 годов. С 1914 года он был членом Научного общества им. Т. Г. Шевченко (НОШ).

Большое место в его научной и преподавательской деятельности занимали проблемы украинистики, в частности, языка. В библиотеке хранится одна из его работ «Основи науки про мову українську», выпущенная издательством «Час» в Киеве в 1917 году.

Свєнціцкій І. Основи науки про мову українську /І. Свєнціцкій. – Київ: Т-во «Час»; Друк. ун-ту Св. Володимира; Акц. т-ва друк. і вид. діла Н. Т. Корчак-Новицького, 1917. – 70, [2] с.

В основу работы положены лекции по украинскому языку, читанные слушателям уездных учительских курсов в апреле и июня 1917 года в Киеве, Лохвице, Гадяче и Борзне. Автор пытается подать основные сведения об украинском языке и особенностях грамматики таким образом, чтобы это было не только понятно, но и вызывало бы живой интерес к предмету.

Работа освещает не только отдельные вопросы украинской грамматики. Небольшая книжечка содержит немало статистических данных о распространенности языка, сравнении его с другими языками мира, о развитии языка и влиянии исторических факторов на него.

 

Продолжает размышление о языке и его роли в развитом обществе нового времени очерк другого известного украинца Митрополита Илариона (светское имя Иван Иванович Огиенко (1882-1972), ученого, языковеда, общественно-политического и церковного деятеля., Митрополита Украинской автокефальной церкви. Бесценен его вклад в развитие и возрождение украинской культуры во время событий 1917-1921 годов. Он аргументированно доказал право Украинской церкви на самостоятельное существование. Стал первым ректором Каменец-Подольского университета, где читал курс лекций «Украинская культура». В январе 1919 года Огиенко занимал должность министра образования УНР. Все свои усилия он сосредоточил на широкой украинизации вузов и школ, строительстве новой украинской школы.

Огієнко І. Рідна мова в українській школі / Іван Огієнко.– Київ: Вид-во книгарні Е. Череповського; Друк. «І. Чоколов», 1917. – 31 с.

Основополагающей концепцией данного труда является развитие ощущения языка, привитие любви к родному языку, воспитание уважения к простому народу – носителю языка. В своей работе автор утверждает, что «найважнішою з шкільних наук, головною підвалиною шкільної освіти… була і завше буде рідна мова. Навчання рідної мови і рідної літератури в новій школі повинно стати міцним осередком всеї шкільної науки».

В подборке представлены методические советы педагогам по организации и проведению уроков родного языка. Но это не просто сухие академические установки. Вся работа пропитана искренней любовью к истории, к своим корням, пониманием необходимости научного прогресса в учебном процессе.

Иван Огиенко аргументированно убеждает в том, что догматам не место в новой школе, ведь процесс образования языка никогда не прекращается, идет беспрерывно. Поэтому, обучение должно быть осознанным. По определению автора, «мова – це організм живий…», а «явища мови народжуються, живуть і конають, як і всяка жива істота…».

 

Вспомним еще одного из представителей культурно-просветительского движения в период 1917-1921 годов, в работах которого отстаивались интересы молодой Украинской Народной Республики. Это Модест Филиппович Левицкий (1866-1932), украинский писатель, педагог, культурный деятель, врач и дипломат.

Мощный интеллектуальный потенциал позволил этой незаурядной личности работать и на ниве просветительства – в центральном бюро обществ «Просвіта» от Киевской губернии в 1917 году, и в области здравоохранения – на должности главного санитарного врача железных дорог Украины, которую он получил в 1918 году. А в январе 1919 года он начал работать советником украинской дипломатической миссии в Греции, а затем стал ее председателем.

Кроме этого, М.Левицкий – автор многочисленных художественных произведений, преимущественно рассказов, автор публикаций по вопросам медицины, а также автор трудов по языкознанию. В фондах библиотеки сохранился его самоучитель по украинской грамматике.

Левицький М. Українська граматика для самонавчання / Мод. Левицький. – Ромни: Вид-во «Молодик»; Друк. М-ва шляхів, 1918. – Ч. 2. – 159 с.

Пособие издано Роменским издательством «Молодик» в типографии Министерства путей в 1918 году.

Языковой вопрос, вставший на повестке дня сразу после революции, просветительская деятельность, создание многочисленных кружков украинского языка – для всего этого остро требовалась учебная и методическая литература. Пособия, разработанные ранее, большей частью были рассчитаны на детскую аудиторию, а ведь учиться нужно было и взрослым. Академических трудов, таких как – работы Крымского, Тимченко и других известных авторов не было на книжном рынке. А слишком высокий уровень специальных профессиональных изданий не подходил для самообучения. Поэтому, как отмечает автор в предисловии к руководству, ему пришлось самому составить собственный курс для лекций, «збираючи що можна було з того граматичного матеріалу, який мав… на той час, та доповнюючи де-чим із власного досвіду». Так и сложился этот курс грамматики в помощь тем, кто не мог или «… не хотіли чи не встигли її [української мови] навчитися».

В пособие дополнительно включена статья «Гріхи наші», в которой идет речь о заимствовании иноязычных слов, а также добавлен небольшой словарик по вопросам словоупотребления «Речення, складені з наших слів на чужий штиб».

 

Одним из первых и самых популярных учебников, по которому школьники учили украинский язык и после украинской революции, является работа известного украинского языковеда Елены Борисовны Курило (1890-1946). Она внесла значительный вклад в дело развития норм украинского литературного языка. Ее «Початкова граматика української мови» для детей выдержала несколько переизданий.

Курило О. Початкова граматика української мови / Олена Курило. – Київ: Вид. т-во «Криниця»; Друк. т-ва «Криниця», 1917. – . – Ч. 1. – 46 с.

Впервые книга увидела свет в 1917 году. Напечатана она была издательским товариществом «Криниця» в Киеве. Только диву даешься, как за очень короткий срок было подготовлено издание такого высокого уровня. Пособие содержит основные грамматические понятия, доходчивые для детей начальных школ. Предоставляя практический материал для изучения, автор не только приобщает детскую аудиторию к приобретению определенных знаний, но и пытается пробудить любовь к родному языку.

С этой целью в качестве примеров в пособии активно используются лучшие образцы народного литературного творчества и фрагменты произведений классиков украинской литературы.

 

Одним из лучших учебников по грамматике в средней школе считалось также пособие, изданное типографией Е. Фесенко в Одессе в 1918 году. Это – «Коротка граматика української мови для шкіл та самонавчання. Етимологія – Синтаксис». В библиотеке имеется экземпляр второго исправленного издания этого учебника.

Мурський В. Коротка граматика української мови для шкіл та самонавчання: Етимологія – Синтаксис / Волод. Мурський. – 2-е поправлене вид.; Накладом Є.Фесенка. – Одеса: Друк. Є.Фесенка, 1918. – 93 с.

Авторство пособия принадлежит одному из ярких представителей эпохи Украинской революции 1917-1921 годов, общественному и политическому деятелю, журналисту, дипломату – Владимиру Васильевичу Мурскому (1888-1935). Учитель по специальности, в течение 1917-1918 годов активно пропагандировал украинскую национально-культурную политику. Вместе с Иваном Липой занимался редактированием журнала «Українське слово» в Одессе. А потом возглавил департамент прессы и пропаганды УНР. В эпоху Директории УНР он был советником народного министерства иностранных дел УНР. Позже, находясь в эмиграции в Австрии, Польше и Турции, работал дипломатическим представителем Государственного центра УНР в эмиграции.

Учебник, составленный Мурским, ориентирован на школьную программу по украинскому языку. Материал в пособии сгруппирован в пяти главах. Он знакомит школьников с частями речи, спряжениями, важнейшими правилами правописания. В дополнение в пособии содержатся терминологические словари – украинский-русский и русско-украинский. В свое время Одесский Союз учителей-украинцев признал эту грамматику одним из лучших учебников и рекомендовал ее к переизданию.

 

Среди имен просвитян, боровшихся на культурном фронте за украинскую независимость задолго до событий Украинской революции 1917 года, нельзя не упомянуть Григория Филипповича Шерстюка (1882-1911), украинского языковеда, педагога, журналиста, издателя и общественного деятеля.

Он был основателем первого украинского педагогического издательства «Український учитель», редактором первого педагогического журнала «Світло». Его перу принадлежит множество публикаций по вопросам педагогики, научно-популярных рассказов для детей младшего школьного возраста. Учебники по украинскому языку для начальной школы, изданные еще при его жизни, пригодились во время просветительской кампании по изучению родного языка в годы Украинской революции. Одним из таких учебников, сохранившимся в фонде нашей библиотеки, является его «Коротка українська граматика для школи».

Шерстюк Г. П. Коротка українська граматика для школи / Грицько Шерстюк. – 4-е вид. – Київ: Вид-во «Вернигора»». Друк. Т. Юровського, 1918. – (Шкільна секція; Ч. 3). – . – Ч.1. – 64 с.

Данное пособие выдержал четыре переиздания. Первое издание с предисловием автора было выпущено Полтавским издательством «Український вчитель» в 1907 году. Вторая часть пособия также увидела свет еще при жизни Г.П.Шерстюка в 1909 году, но уже в Киеве. Второе переиздание грамматики вышло после смерти автора в Киеве в 1912 году. А третье и четвертое переиздание вышли в Вене и в Киеве в издательском товариществе «Вернигора» в 1918 году.

Учебник содержит не только теорию, но и большое количество практических заданий и упражнений, ориентированных на лучшее усвоение теоретического материала и приобретения навыков правописания.

 

Имя одессита Владимира Филимоновича Буряченко (1888- [193-]), лексикографа, переводчика, издателя, инициатора создания Одесского издательства «Дніпро» (1910) не вполне известно широким кругам. Однако, своими трудами он внес определенный вклад в развитие новой Украины, за что потом и был наказан органами НКВД, как и большинство украинских просветителей-культурологов той эпохи.

В.Ф.Буряченку принадлежит ряд переводов литературных произведений, в частности – «Комедии» А.П.Чехова и «Хижина дяди Тома» Г.Бичер-Стоу. Его стараниями инсценировано рассказа В.К.Винниченко «Голод» и М.М.Коцюбинского «Сміх».

Владимир Филимонович заведовал книжным магазином товарищества «Просвіта» в Одессе, был членом кооперативного издательства «Книгоспілка». 

Изменение статуса украинского языка в период 1917-1921 годов вызвало активизацию лексикографической деятельности – издавалось большое количество словарей различных типов. К этому процессу подключился и Буряченко. Но не только как филолог, в первую очередь – как проводник национального движения.Среди его лексикографических трудов – «Словник російсько-український», первое издание которого вышло в 1916 году. Впоследствии в 1918 году в Одесском издательстве Е.И.Фесенко вышел экземпляр Словаря с приложением.

Буряченко (Буряк) В. Ф. Словник російсько-український. [Додаток: Канцелярський словничок] /Волод. Буряченко (Буряк). – Одеса: «Издательство Е.И.Фесенко», [1918] – 397 c.

На форзаце экземпляра из фондов нашей библиотеки краснеет предупредительная надпись: «В закрытый фонд, как устаревшую», а на обороте титула виднеется едва заметный автограф поблекшими чернилами: «До Херсонської Громадської Бібліотеки. Херсон, 2 березня 1921. Автор».

Приложение к словарю разделено на две части. Одна часть содержит «Слова пропущені або неповні переложені», другая – «Канцелярійний словничок». 

Словарь данного типа, скорее всего, предназначался для рядовых граждан, которые только начинали овладевать украинским языком. Он имеет вполне утилитарный, прикладной характер, связанный с практическим применением.

Сейчас данное издание представляет интерес не только как книжный памятник украинской печати. В эпоху перемен, новых форматов речи, возвращая из небытия вычеркнутые советской властью украинские учебники периода 1917-1921 годов, ученые возвращают им вторую жизнь – обращают на них внимание рядовых специалистов, практиков-языковедов и студентов-филологов.

 

Служебными надписями: «В закрытый фонд» и «Как устаревшую оставить в закрытом фонде» помечены библиотечные экземпляры «Словника українсько-московського» украинского лексиколога Виктора Григорьевича Дубровского (1876 после 1943).

Дубровський В. Словник українсько-московський / В. Дубровський. – Вид. 5-тє. – Київ: Вид-во «Рідна мова», 1918. – 363 с.

В нашей библиотеке хранятся два экземпляра пятого и шестого переиздания данного словаря. Оба переиздания выполнены Киевским издательством «Рідна мова» в 1918 году. Работая с источниками ретроспективной библиографии, можно увидеть, что из многотысячных тиражей отдельных экземпляров украинских изданий периода 1917-х – 1920-х годов из-за цензурных ограничений до нашего времени сохранилась лишь небольшая часть. Словарь В.Г.Дубровского также относится к числу «репрессированных» книг, попавших под цензуру.

Автор словаря почти полностью разделил трагическую судьбу своего детища. Его имя широко известное тем, кто в начале ХХ века занимался развитием украинского языка, после преследований и арестов было надолго забыто.

В течение 1919-1925 годов Дубровский работал в Комиссии для составления словаря живого украинского языка ВУАН. А потом (1926-1929) – в Институте украинского научного языка ВУАН. По делу Союза освобождения Украины был арестован 12 декабря 1929 г. и приговорен к трем годам заключения. После кратковременного освобождения (1937) был вторично осужден и направлен в лагеря «Свободлага» Амурской области, откуда вышел на свободу в 1943 году. Дальнейшая его судьба неизвестна.

Ученые, как прошлого столетия, так и современности, положительно оценивали и оценивают данный лексикон, подчеркивая, что работа Дубровского имеет не только историческую и культурную ценность, но еще и практическую. Это настоящий источник для изучения истории лексического состава украинского языка. Материалы словаря неоднократно использовали для составления более поздних справочных изданий.

Среди литературоведческих работ, изданных в 1917-1921 годах, и сохранившихся в наших фондах, можно отметить монографию украинского языковеда, лексикографа, педагога, общественного деятеля Павла Игнатьевича Житецкого (1836-1911).

Житецький П. Енеїда Котляревського в зв’язку з оглядом української літератури ХVIII століття / П. Житецький. – Київ: [Всеукp. коопеpат. Видавн. Союз]; Дpук. акц[іонеp.] т-ва «П.Баpський», 1919 – 120 с. – (Всеукраїнський кооперативний Видавничий Союз; 15). – На звороті тит. арк.: Присвячується м. Полтаві, батьківщині Івана Петровича Котляревського. – В кн. також уривки з творів Феофана Прокоповича, Георгія Кониського, Г.С.Сковороди, Варлаама Лащевського, М.Д.Ханенка, І.Г.Некрашевича, І.П.Котляревського, Митрофана Довгалевського.

Оформление книги весьма характерно для украинской печати эпохи Украинского Возрождения. Обложка декорирована выдающимся украинским графиком, одним из основателей Украинской Академии Искусств Георгием (Юрием) Ивановичем Нарбутом (1986-1920). Бордюрная рамка черно-белого цвета на обложке, гарнитура шрифта, разработанная самим Нарбутом, издательская марка в виде букв, расположенных ромбом «ВКВС», несут на себе яркие стилевые признаки украинского искусства 1918-1930-х годов.

Книга вышла в Киевской типографии акционерного товарищества «П.Барський» при содействии Всеукраинского кооперативного издательского союза, который свои книгоиздательские планы в целях рекламы воспроизвел на обороте обложки. В тех сложных условиях народу Украины крайне необходима была дешевая книга по самым разным вопросам. Нужны были и новые учебники. Только за полгода своего существования кооперативное издательство напечатало 45 наименований книг. В то время это было больше, чем во всех государственных издательствах вместе взятых.

А к издательскому репертуару и самим авторам издательство относилось весьма взыскательно, стараясь привлекать лучшие научные силы, подбирая высококлассных специалистов-переводчиков и редакторов.

Среди перечня книг, выпущенных издательством, – и указанная монография Павла Житецкого, написанная им еще в 1909 году, в которой он первым показал значимость «Энеиды» Котляревского для формирования нового украинского литературного языка. В литературном творчестве И.Котляревского автор видел развитие традиций живой народной речи.

Анализируя источники XVII – XVIII ст., Житецкий исследовал функционирование двух типов старого литературного языка – церковнославянского (славяно-украинского) и книжного украинского, объединявших старую письменную традицию с элементами народной речи. Он доказал, что упадок обоих типов литературного языка, был обусловлен влиянием русификации.

Данное издание является не только памятником украинской литературы, это еще и настоящий памятник украинской печати периода Украинской революции 1917-1921 годов. 

Еще одним характерным книжным памятником ушедшей эпохи можно считать одно из литературоведческих исследований историка литературы, академика, литературного критика, общественного и политического деятеля, строителя украинской государственности Сергея Александровича Ефремова (Охрименко) (1876-1939), посвященное творчеству Михаила Коцюбинского.

Єфремов С. О. Михайло Коцюбинський /Сергій Єфремов. – Київ-Лейпциг: Укр. накладня; тов-во з обмеж. порукою К.Г.Редер, [1921-1922]. – 173 с.– (Загальна бібліотека; № 168-170), (Літературні характеристики українських письменників; III).

Книга вышла в издательстве «Українська Накладня» в серии «Загальна бібліотека». В рамках этой универсальной библиотеки выходили лучшие произведения мировой и украинской литературы.

Издательство было основано еще в 1903 году Яковом Оренштайном из Коломыи. На задней обложке книги воспроизведен логотип издательства – аббревиатура в овале – «УНО» (Українська накладня Якова Оренштайна в Коломиї). С 1919 года до начала 1930-х годов издательство работало в Берлине. А книги печатались в обществе с ограниченной ответственностью К.Г. Редера в Лейпциге.

Оформление серийных изданий было однотипным – черно-белая бордюрная рамка на титульном листе и декоративная рамка с логотипом издательства – на задней обложке издания. Как отмечает украинский писатель и журналист Анатолий Курдыдык (1905-2001), авторство художественного оформления обложки именно «Загальної бібліотеки» принадлежит украинскому художнику Николаю Ивасюку (1865-1937).

Что касается собственно самого труда С.Ефремова, то следует отметить, что и творчество Коцюбинского, и сама его личность в течение длительного времени занимали мысли и сердце исследователя. Творчеству известного мастера С.Ефремов посвятил не одну публикацию.

Вот и в данном исследовании освещается жизненный и творческий путь одного из самых талантливых украинских художников слова, раскрыты его мировоззренческие позиции патриота и гуманиста. Отражены пути искания жизненной правды, творческие поиски и достижения.

В книгу как приложение вошли автобиографические заметки самого М.Коцюбинского.

Комментарии

Напишите свой комментарий

Календарь событий

      1
234 5 678
910 11 12131415
16171819202122
23242526272829
30