"Руслан і Людмила" по-циганськи
Вам ніколи не спадало на думку, скільки може існувати перекладів творів О.С. Пушкіна мовами світу? За нашими приблизними підрахунками, завдяки Інтернету, вдалося знайти щось близько 14-ти. Безсмертні творіння генія російської словесності перекладені українською, білоруською, англійською, німецькою, французькою, іспанською, польською та персидською мовами. Близькі за духом твори Пушкіна осетинам, японцям і китайцям. Також існують переклади на івриті, есперанто та циганській мові.
Та не всяка бібліотека володіє такими творами. А ми можемо похвалитися, бо маємо рідкісні примірники – казки Пушкіна та поему «Руслан і Людмила» циганською мовою.
Авторство перекладу належить двом талановитим діячам культури, циганам за походженням – херсонцю Юрію Іваненку та поету з Кіровоградщини Миколі Ільїну.
Відтепер чудові казки та поезія Пушкіна, завдяки перекладам цього вдалого тандему, стала доступною циганським дітлахам.
Малий тираж видань (500 пр.), чудове поліграфічне оформлення (кольоровий форзац з орнаментом, численні декоративні бордюри, цікавий ілюстративний матеріал тощо) та автограф одного з перекладачів однозначно зробили ці примірники колекційними.
Немає сенсу переспівувати чудову, глибоку передмову, складену Надією Деметер, доктором історичних наук, І-м віце-президентом Міжнародної спілки ромів. Ми можемо лише погодитися з тим, що «…насколько сложен и труден путь переводчика. Ведь очень часто в творчестве Пушкина обращаешь внимание на блестящую прелесть поэзии, на верность его сравнений и описаний, на легкость стиха, а не на само действие, происходящее в поэме. Так как же сохранить прелесть слога великого поэта? Конечно же, это практически невозможно. И, тем не менее, авторы берутся за эту непростую задачу и справляются с ней, несмотря на некоторые погрешности». Тож, Пушкін циганською мовою – це можливо і навіть необхідно.
Можна додати, що і поема, і казки люб’язно подаровані нам одним з авторів перекладів – Юрієм Іваненком. До речі, добре пам’ятаємо його як активного читача нашої книгозбірні ще з юнацьких років. Його беззаперечний талант, активна життєва позиція, висока освіченість та рівень культури дозволили досягти вершин професійності. Директор Херсонської обласної філармонії (з 1994), доцент Херсонського державного університету, заслужений діяч мистецтв України (2001), віце-президент Всеукраїнського ромського конгресу (2002), президент Міжнародної організації ромів (2007), президент Ромської Ради України (2010) – неповний перелік того, що вже зроблено Юрієм Миколайовичем. За час своєї діяльності він зібрав великий архів музичного та народного фольклору, започаткував вокальну студію національних етнічних груп при Херсонській обласній філармонії, зібрав багато легенд та казок.
На наш погляд, головним лейтмотивом всієї діяльності Юрія Іваненка, як професійної, так і творчої, є духовне відродження не тільки національних меншин, а й всієї України. Ольга Сак
Джерела:
1. Пушкин А.С. Руслан и Людмила: поэма /А.С.Пушкин; пер. на цыг. яз.: Ю.Н.Иваненко, Н.Н.Ильин, ил. Р.Мельник; Междунар. фонд «Відродження». – Херсон: Наддніпряночка, 2010. – 95 с.
2. Пушкин А.С. Сказки А.С.Пушкина на цыганском языке /А.С.Пушкин; пер. на цыг. яз.: Ю.Н.Иваненко, Н.Н.Ильин, ил. А.Мазур; Междунар. фонд «Відродження». – Херсон: Наддніпряночка, 2007. – 104 с.
Comments
цыганский форум
http://gypsy.clan.su/forum
здесь можно пообщаться с цыганами онлайн!
Спасибо за ссылку.
Музей книги.