"Витязь в тигровой шкуре" Ш.Руставелі (М., Academia,1936), або Віртуальна презентація книги
Цьогоріч виповнюється 90 років видавництву Academia – одному з найбільш самобутніх російських видавництв 20-30-х рр. минулого століття. А наступного року культурна спільнота відзначатиме 825-ліття з часу виходу літературної пам’ятки, що має світове значення – поеми Шота Руставелі «Витязь в тигровій шкурі» (1187). Тож в нас є слушна нагода розповісти про видання цього твору, надрукованого видавництвом Academia 75 років тому (1936).
Книги перших радянських приватних і кооперативних видавництв періоду НЕПу (Academia, Алконост, Атеней, Аквілон) давно стали бібліофільською рідкістю за різних причин – одні через свою малотиражність, інших вирізняє високий рівень поліграфії або славне ім’я автора. Їх не обмине увагою ні збирач класики світової літератури, ні поціновувач мемуарів, ні колекціонер ілюстрованих видань.
Видавництво Academia було організовано 31 грудня 1921 р. як видавництво при філософському товаристві Петроградського університету. Не дивлячись на бурхливі події 20-30-х років, коли доля культурного надбання держави була об’єктом палких дискусій, Academiа вдалось зберегти традиції кращих російських друкарень дореволюційного часу. Керманичем Academiа з часу її заснування та до 1929 р., який поступово і впевнено вів видавничий корабель у книжковому морі, був відомий знавець книги О.О.Кроленко. Діяльність видавництва в першу чергу була націлена на те, щоб «давать книжную продукцию, стоящую на высоте современного полиграфического искусства, обеспечив усвоение высших достижений европейской полиграфии» [4, с.160].
У підготовці та оформленні видань брали участь кращі наукові та творчі сили країни – В.В.Виноградов, Ю.М.Тинянов, К.І.Чуковський, Р.В.Іванов-Разумник, І.С.Зільберштейн, Б.М.Ейхенбаум, В.О.Рождественський тощо. Тож, можна вважати, що запорукою успіху видавничої діяльності Academiа стала саме спільна дружня праця відомих науковців, письменників, перекладачів, коментаторів, художників, художніх редакторів і навіть технічних працівників.
Переважна більшість випущених книг вирізнялась високим рівнем редакторської підготовки, поліграфічного та художнього виконання. Особливу увагу було приділено декоративному оформленню книги. Ретельно обдумувався формат видань, шрифти, якість паперу, палітурки, характер титульного листа, фронтиспису тощо. Тож продукція видавництва незмінно користувалася успіхом не тільки в радянській Росії, а й на міжнародних виставках. За 16 років свого існування (1921 – 1937) Academia випустила понад 1000 найменувань книжок. Діяльність видавництва можна поділити на два періоди – ленінградський та московський, оскільки в 1929 р. видавництво було переведено до Москви. Але це не відбилось на якості видавничої продукції. Висока професійна планка була також характерною і для московського періоду його діяльності. Яскравим підтвердженням цього є самі книги, які по праву можна вважати зразками книжкового мистецтва. Книжками славнозвісного видавництва може пишатися будь-яка книгозбірня, вони будуть окрасою усякого бібліотечного зібрання або приватної колекції.
Видання Academiа є і в наших фондах. Чудовим поповненням колекції у 2008 році став подарунок херсонського книголюба М.А.Ємельянова. Серед видань, безкорисливо переданих ним до бібліотеки, «Витязь в тигровій шкурі» Ш.Руставелі (М., 1936), «Слово о полку Ігоревім» (М.-Л., 1934) з серії «Памятники древней русской литературы», «Избранные романы» В.Т.Нарежного (М.-Л., 1933) та «Накануне. Отцы и дети» І.С.Тургенєва (М.-Л., 1936) із серії «Русская литература» тощо.
Зважаючи на майбутній ювілей відомої поеми Шота Руставелі, доречно буде зупинити увагу саме на цьому виданні. Свого часу Михайло Андрійович придбав книгу в московському «Букіністі». Вишуканість та майстерність оформлення видання не залишили байдужим книголюба, підкоривши його серце. Відтепер і ми можемо, гортаючи сторінки поеми, не тільки захоплюватися героїкою минулого, поетичністю образів та витонченістю поетичної мови, а й милуватися досконалістю художнього оздоблення цієї літературної пам’ятки.
Поема Руставелі «Витязь в тигровій шкурі», яку ще можна назвати романом у віршах, була написана на замовлення грузинської цариці Тамар. На жаль, оригінал стародавнього рукопису не зберігся, як і не збереглось свого часу перше друковане видання твору, підготовлене в 1712 році карталинським царем і вченим Вахтангом VI. Сюжет поеми – історія кохання, щирої дружби, життя і смерті – одвічний як саме життя. Філософський зміст твору, сповненого загальним духом життєлюбства, гармонійність та образність мови зробили поему улюбленицею народу. «Витязя» не тільки переписували власноруч, а й вивчали на пам'ять та переказували з покоління в покоління. Народ складав фольклорні варіанти поеми. Перші спроби літературних перекладів іноземними мовами були зроблені в ХІХ ст. – французькою (1830), вірменською (1860), декілька часткових перекладів російською мовою (ХІХ ст.). На початку ХХ ст. англієць Марджорі Уордроп блискуче виконав прозаїчний переклад поеми (1912). А у 1917 р. до перекладу безсмертного творіння Руставелі долучився Костянтин Бальмонт. Згодом поему перекладали ще багато інших авторів. Існує і український варіант перекладу, зроблений Миколою Бажаном в 1937 р. Але саме переклад К.Д.Бальмонта був використаний видавництвом Academia. Хоча й редакція вважала його недостатньо досконалим, тим не менш, іншого більш вдалого перекладу російською мовою на той час не було.
Видавцям вдалося досягти повної гармонії, пов’язуючи архітектуру самої книги з мелодикою поетичного слова Руставелі. Суцільнокрита ледеринова оправа бежевого кольору дбайливо обіймає книжковий блок і вдало поєднується з цупким папером аркушів кремового тону. Декоративні бордюри, витиснені позолоттю по округленому корінцю палітурки, пом’якшують строгу стриманість чіткого шрифту як на самому корінці, так і на обкладинці. Додатковими елементами декорування можна вважати фігурний обріз книги, зображення видавничої марки на авантитулі та портрет автора на фронтисписі. Титульний аркуш, комбінований шмуцтитул, декоративні рамки, бордюрні лінійки, численні орнаментально-сюжетні заставки і кінцівки виконані майстром книжкової ілюстрації Б.В.Шварцем. В’язь кольорових заголовків до глав книги начебто переспівує східні орнаментальні мотиви, використані при декоруванні всього видання. Вражаючи відточеністю та філігранністю виконання, милують око малюнки придворного живописця ХІХ ст. М.О.Зічі, що ілюструють поему. Вони є чудовим доповненням до текстової частини видання. Стрункі літери, ритмічно вишикуючись в чітку шеренгу поетичних рядків, долучаються до загального співу шрифтового ряду та гармонійно уливаються до величного хору всієї книги, до її художньої структури.
А на завершення хочеться додати, що майстерність і творча складова будь-якої справи – літературної чи видавничої, обов’язково знайдуть відгук в серцях тих, кому призначаються. І попри всі найновітніші технології, що активно завойовують світ, творіння душі людської, як і творіння рук людських, житимуть вічно!
Коментарі
Ольга, очень интересен Ваш труд о наследии мирового значения "Витязь в тигровой шкуре". Спасибо за Ваш труд! Успехов и новых презентаций .
Уважаемая Ольга, спасибо большое за оценку и теплые пожелания! Буду стараться.
Ольга Сак
Все, Ольга Геннадиевна, Вы сделаете доклад на эту тему на следующем Объединении библиографов. Предложение принято? О.В.
Конечно, прийдется. Вам я отказать не могу, уважаемая О.В.