Главная Книговедческая мозаика Из истории издания Библии на украинском литературном языке

Из истории издания Библии на украинском литературном языке

28.05.2020 10:42

Украинцы долго не имели печатной Библии, переведенной литературным языком. Острожская Библия (1581) была первым полным изданием всех книг Священного Писания, однако была напечатана на церковнославянском языке, который даже для части интеллигенции оказался малопонятен.

Национальное пробуждение украинского общества 40-х годов XIX в. породило идею создания воскресных школ с преподаванием различных предметов и Закона Божьего на родном языке. В 1862 г. на страницах журнала «Основа» было сообщено о создании комитета для сбора средств на издание учебников и Святого Писания на украинском языке.

Первым, кто принялся за перевод Библии на литературный язык, был Филипп Морачевский (1806-1879) – инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко. Морачевский окончил историко-филологический факультет Харьковского университета, хорошо владел греческим языком, перевел на украинский литературный язык четыре Евангелия Нового Завета.

В 1860 г. автор прислал перевод на два адреса – Академии наук в Петербурге и Синода Русской православной церкви в Москве. Из Петербурга поступил положительный ответ. Но в Москве опубликовать перевод запретили «Перевод Евангелий, сделанный Вами или другим кем-либо, не может быть допущен к печатанию…» [с.274]. К сожалению, при жизни Морачевского его перевод так и не был опубликован. Только после принятия царского манифеста в ноябре 1905 года стало возможным напечатать Евангелие на украинском литературном языке. Так, в 1906 г. при содействии епископа Парфения начали печатать Новый Завет отдельными выпусками. Однако издатели внесли существенные изменения в тест перевода, что снизило литературную ценность труда Морачевского.

Большой вклад в деле перевода Библии на украинский язык внес П. Кулиш (1819-1897), который работал над библейскими текстами тридцать лет. Намерение осуществить перевод Священного Писания появилось у Кулиша в годы его службы чиновником по особым поручениям царского правительства в Варшаве в течение 1864-1867 гг. Писатель имел непосредственное отношение к учреждению во Львове литературного журнала «Правда», в котором опубликовал первые части своих переводов – книгу Иова, Псалтырь. В 1869 г. в качестве приложение к журналу было издано Пятикнижие Моисея. С помощью Ивана Пулюя (1845-1918), Кулиш подготовил к печати четыре Евангелия и передал их в 1871 г. в Библейское общество. Но главный рецензент перевода, венский славист Франц Миклошевич, не одобрил перевод, поскольку он был удален от греческого оригинала.

При финансовом содействии брата жены Василия Белозерского Кулиш печатает Новый Завет самостоятельно. Издание вышло во Львове в 1886 г., но книга не имела успеха среди читателей. Кулиш постоянно совершенствовал перевод. В течение 14 лет писатель вел переписку с Библейским обществом, которое, в конце концов, в 1885 г. приобрело перевод Нового Завета. Книга вышла в 1887 г. в Вене, была переиздана через пять лет. Полное издание рукописи Кулиша увидело свет уже после смерти писателя. Это произошло в 1903 г. в Вене. Кроме Кулиша, над этим переводом также работали Иван Пулюй и Иван Нечуй-Левицкий (1838-1918). Однако с языковой точки зрения текст в начале ХХ века был уже устаревшим. Поэтому возникла острая необходимость в новом полном переводе Священного Писания. К этому нелегкому труду приступил Иван Огиенко (1882-1972).

Основную работу над переводом Огиенко провел в эмиграции. Целью ученого было точно передать смысл оригинала и обеспечить перевод на современный литературный язык. 1 апреля 1936 г. Британское Библейское общество заключило с Огиенко договор о полном переводе и издании Библии на украинском языке. Полностью фундаментальный перевод Библии был издан в Лондоне в 1962 г. Почти одновременно с лондонским изданием в Риме в 1963 г. выходит еще одна украиноязычная Библия, изданная для нужд украинских католиков. Этот перевод с греческих оригиналов совершил отец Иван Хоменко (1892-1981).

Во времена независимой Украины Библию перевели Филарет (род. 1929), Рафаил Турконяк (род. 1949), Александр Гижа (род. 1936).

Елена Фетисова

Источники:
Тимошик М. Історія видавничої справи [Текст] /М. Тимошик. – Київ: Наша культура і наука, 2007. – 496 с.
Ил.: Титульная страница Библии в переводе П. Кулиша, И. Пулюя и И. Нечуй-Левицкого, 1903 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://surl.li/cyjj (дата обращения 25.05.2020). - Заголовок с экрана.

Комментарии

Напишите свой комментарий

Календарь событий

   1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031