Главная Книговедческая мозаика Украинский художественный перевод мировой литературы 1920-30-х годов

Украинский художественный перевод мировой литературы 1920-30-х годов

17.03.2021 08:31

1920-е – начало 1930-х годов – период расцвета украинского переводческого дела. Художественные переводы этого периода многочисленные, довольно полно воспроизводили мировую литературу для тогдашнего украинского читателя.

Исследовательница Лада Коломиец указывает на следующие причины расцвета переводческой деятельности 20-30 гг. ХХ в.:

 Сознательное стремление представителей украинской интеллигенции, которые получили образование еще до революции и владели несколькими иностранными языками, обогатить литературу переводными произведениями. Переводами занимались не только профессионалы, но и ученые, педагоги, администраторы.

 Большевистская политика культурного сближения народов СССР и популяризация среди них русской литературы. Переводы служили мягкой, ненасильственной формой русификации «братских народов».

 На рубеже 20-30-х гг. перевод был единственным небольшим источником заработка и возможностью творческой самореализации для тех писателей, которые не желали своим творчеством прославлять большевиков и уже находились под наблюдением НКВД [7; с. 10].

К сожалению, переводческая ветвь украинского культурного Возрождения была беспощадно срублена, много талантливых переводчиков подверглось травли и репрессиям.

В фонде редких и ценных изданий хранится коллекция книг украинских художественных переводов 1920-30-х годов с которой мы вас познакомим в этой статье.

Календарь событий

   1234
567 8 91011
12131415161718
19202122232425
2627282930