Український художній переклад світової літератури 1920-30-х років
1920-ті – початок 1930-х років – період розквіту української перекладацької справи. Художні переклади цього періоду чисельні, досить повно відтворювали світову літературу для тогочасного українського читача.
Дослідниця Лада Коломієць вказує на такі причини розквіту перекладацької діяльності 20-30-х років ХХ ст.:
Свідоме прагнення представників української інтелігенції, які здобули освіту ще до революції і володіли кількома іноземними мовами, збагатити літературу перекладними творами. Перекладами займалися не лише професіонали, а й науковці, педагоги, адміністратори.
Більшовицька політика культурного зближення народів СРСР та популяризація серед них російської літератури. Переклади слугували м'якою, ненасильницькою формою русифікації «братніх народів».
На межі 1920-30-х років переклад був єдиним невеликим джерелом заробітку і можливістю творчої самореалізації для тих письменників, які не бажали своєю творчістю прославляти більшовиків і вже знаходилися під наглядом органів НКВС [7; с. 10].
На жаль, перекладацька гілка українського культурного Ренесансу була нещадно зрубана, багато талановитих перекладачів зазнало цькувань і репресій.
У фонді рідкісних і цінних видань зберігається колекція книг українських художніх перекладів 1920-30-х років, з якою ми вас познайомимо у цій статті.